На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Metro новости

72 048 подписчиков

Свежие комментарии

Почему для выполнения юридического перевода лучше обратиться в агентство с узкой специализацией?

Теперь поговорим о том, почему же стоит выбрать специализированное бюро по юридическому переводу, а не компанию общего профиля, но также предоставляющую услуги сходного характера.

Юридические документы должны соответствовать культурам и правовым системам как стран своего происхождения, так и стран, в которых предполагается использовать готовый текст.

Не только профессионализм, но и постоянное совершенствование и пополнение своих знаний и компетенций может служить гарантом качественного выполнения перевода юридического текста.

Опытные переводчики быстро распознают системный характер терминологии, понимают различия между системами общего и гражданского права, которые способны создать особые трудности для специалиста по техническим или литературным текстам.

Таким образом, при выборе исполнителя для правового контента очень важно использовать организацию, сотрудники которой обладают необходимыми компетенциями, они должны знать терминологию обоих языков и уметь создавать предложения на целевом языке, которые точно отражают значение и цель исходных предложений. Поэтому, если вы заинтересованы в точном переводе юридических документов с английского на русский, лучше обратиться именно в агентство с узкой специализацией.

Особенностью переводческих компаний с правовой специализацией является то, что возникают они, чаще всего, либо как отделения юридических фирм, либо как команды специалистов, долгие годы проработавших именно в этой области. В каждом из этих случаев, все сотрудники такого предприятия будут профессиональными переводчиками юридической тематики, причем не просто выполняющими свою работу, но и нашедшими в ней свое призвание.

Занимаясь юридическими переводами с английского большую часть своей профессиональной карьеры (а может быть и вообще, жизни), они уже не будут рассказывать вам про то, что перевод юридических статей с английского на русский является чрезвычайно сложным видом работы, что за него стоит брать дополнительную надбавку к стоимости: для них это то, что они научились делать хорошо, то, в чем они понимают, и сами могут рассказать вам суть пункта, скажем, устава, если в копии оригинала половина его оказалась не видна, например.

При заказе юридического перевода с английского стоимость работы в профессиональном бюро ЮрПеревод не будет отличаться от цены на тексты общей или любой другой тематики. Бюро не нужно привлекать к работе сторонних специалистов, все наши сотрудники специализируются именно на юридическом переводе и имеют колоссальный опыт в данной сфере. Среди сотрудников не найдется студентов, недипломированных специалистов или новичков. Команда работает более 17 лет, с практически неизменным составом.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх